پنجره ی مهتابی
دینو کامپانا ( 1932- 1885 )
ترجمه ی مهدی فتوحی
در شب دودآلود تابستانی
از بلندای پنجره ی مهتابی
کورسویی به سایه سرریز می کند
و بر دل من
مُهری سوزان می نهد
امّا چه کسی
( بر مهتابی روی رودخانه چراغی افروخته می شود)
چه کسی برای باکره ی پل ،
چه کسی، چه کسی چراغی افروخته؟
در سراچه ، بوی پوسیدگی است
در سراچه جراحت سرخ وامانده ای است.
ستارگان،
دکمه هایی اند از صدف
و شب نادان و لرزان است
و شب نادان است و لرزان است
امّا در دل شب
همواره جراحتی است سرخ و وامانده.
La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente,
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? – c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.
—
Dino Campana (1885-1932)
Dino Campani, Canti Orfici e altre poesie ; Einaudi, Torino