تبليغاتX
سکوت محض

سکوت محض

ادبی، هنری، فرهنگی، اجتماعی

 

 ۱

Mi unisco

In un verso

E lo nomino

Universo

 

۲ 

Dallo strumento musicale del consumismo , escono solo due note: SOL,DO

 

۳ 

Tutti moriremo, ma alcuni moriranno di piu’

 

۴

 

Una ragazza con minigonna e la camiccia trasparente e la sigaretta tra le dite entra in un bar

Barista: buongiorno signorina, cosa desidera?

Ragazza( sensualmente): mi sono innamorato di te’ caldo, caldissimo,

barista( freddo ): e altro?

Ragazza: niente, ma scusi, posso pagare con I buoni?

( e dimostra i ragazzi che perdutamente la guardano)

 

+ نوشته شده در  دوشنبه چهاردهم اردیبهشت 1388ساعت 11:44  توسط مهدی فتوحی  | 

 

Morale

 

Chi vede l’ingiustizia e rimane zitto e non fa niente

E’ un matto, anzi un mattone

Perche’ vende la sua reputazione - Una cosa cara, anzi carissima- gratis

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم شهریور 1387ساعت 1:28  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

 ۱

Nella parodia della vita, i ladroni e i padroni sono sempre rime anzì sono sinonimi

 

در پارودی حیات، دزد و مالک همقافیه ، بل هم معنایند

 

 ۲

  

Per nascondermi l’ ego reale

  tra le spazzature sensuali della cita

Mi metto un abito della dignita

 

برای پنهان ساختن من راستینم

در میان زباله های شهوت انگیز شهر

کتی از متانت به تن می کنم

 

+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم شهریور 1387ساعت 2:22  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

Essere re o non essere re, questo era il problema reale di amleto

 

 شاه بودن یا شاه نبودن؛ این است پرسمان راستین( شاهانه ی )هملت.

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و پنجم مرداد 1387ساعت 15:9  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 ۱

 

Con un gruppo degli amici stavamo camminando in una via , uno ha detto: io ho sonno, l’altro: io ho fame, un altro disse: io ho sete e una ha insistito : io  ho freddo, ma io dimostrando i miei soldi nel porta foglio ho detto: ma io sono l’unico che ha ragione.

 

۲

 

 

Nostalgia o necrofagia

Questo e’ problema

 

 

۳

 

Il cielo si mette una nera cerata

Ed e’ subito serata

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سیزدهم خرداد 1387ساعت 16:55  توسط مهدی فتوحی  | 

 

E nel settimo giorno dio si riposo’, ed anche nel sesto e quinto e quarto giorno e in tutta la settimana della creazione, perche’ c’erano gli angeli che stavano lavorando come gli operai… o meglio dire…. come gli asini, per preparare e sistemare tutte le cose che dio ordinava.

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه نوزدهم دی 1386ساعت 12:53  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

scolpisco

la pietra della parola,

la scalfisco,

la levigo e pulisco,

e pian piano, faccio uscire da un “ diamante ” ,

un “ amante ”.

 

می کَنَم

سنگ واژگان را

تراشش می دهم و صیقل

و پاکش می کنم

و آرام آرام 

از دل الماس 

عاشقی بیرون

می آورم 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه ششم دی 1386ساعت 12:48  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

۱

 

Ti ho portato certi regali  da Cile

Una canzone, Un dolore e un fucile

 

هدیه ای چند از شیلی برایت آورده ام.

یک ترانه، یک درد و یک تفنگ

 

۲

 

Dalla tua presenza

Mi rimane in mente

Solo una cosa,

l’odore di Mimosa

 

از حضور تو

تنها یک چیز در ذهن من می ماند.

رایحه ی میموزا

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و سوم آذر 1386ساعت 1:30  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

come un moralista, vorrei proporre  ai produttori dei pantaloni jeans che stampino o cuciano una pubblicita’  dietro dei pantaloni.

la  pubblicita’ di un tipo di dolce: TIRAMISU

 

+ نوشته شده در  سه شنبه سیزدهم آذر 1386ساعت 10:32  توسط مهدی فتوحی  | 

 

La politica e’ la sorella puttana della letteratura e  la letteratura e’ la figlia tossicodipendente della filosofia.

 

سیاست ، خواهر فاحشه ی ادبیات است و ادبیات دختر معتاد فلسفه.

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفتم آذر 1386ساعت 17:8  توسط مهدی فتوحی  | 

 

۱

 

Sulla foglia di una ninfea

cantando, si e’ sdraiata con due suoi figli morti

una dea,

Medea

 

۲

 

volando sulle verdi foglie

scioglie nel sole

il sorriso di mia moglie

 

۳

 

la rabbia impedisce

e il rapporto tra noi due

finisce

 

۴

 

nel buio della bugia

crescono i funghi della morte

della nostalgia

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیستم مهر 1386ساعت 11:42  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

sulla  porta di una casa ho visto un segnale di pericolo che dondolava nel vento e  su cui era stato scritto cosi : attenti al gatto, attenti al cane, attenti al padrone.

l’altra volta che sono andato alla propria casa , avevo un pennarello in tasca e con cui ho aggiunto  un sacco dei nomi in seguito delle parole precedenti , che secondo me mancavano , come:

attenti ai vicini di casa, attenti al presidente dell’edificio, attenti al sindaco , attenti al parlamento, attenti alla camera dei deputati, attenti al presidente della repubblica, attenti al presidente del consiglio, attenti al primo ministro, attenti al senato della repubblica, attenti al corte costituzionale, attenti alla legge, attenti alla religione, attenti alla bibbia, attenti alla mafia, attenti ai partiti politici, attenti ai compagni, attenti agli angeli, attenti ai santi,attenti ai diavoli,  attenti ai miracoli, attenti a dio,attenti al lucifero, …ma purtroppo il segnale era pieno e non aveva niente posto libero per scrivere qualcos’altro.

+ نوشته شده در  یکشنبه ششم خرداد 1386ساعت 11:49  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

 

il soldato ferito

sta ballando Tango,

sul palcoscenico di fango

 

سرباز مجروح

بر صحنه ی گلین

تانگو می رقصد.

توضیح: شعرهای ایتالیایی من بیشتر تمرین نوشتن است تا شعر. بیشتر سعی می کنم ظرایف یک زبان دیگر را کشف کنم. با این وجود گاهی حس می کنم شعر نوشتن به زبان لاتین ساده تر از زبان فارسی است. در زبان فارسی واژگان بیش از اندازه فرسوده شده اند و نمی توانند حس موسیقایی واژه را منتقل کنند. شاید اگر زبان ادب فارسی به زبان سبک خراسانی می ماند ما به حس واژگان نزدیکتر بودیم. نمیتوانم درست توضیح بدهم. شاید به خاطر موسیقی کلام زبان های لاتین است. باید در این زمینه به تفصیل چیز بنویسم.

+ نوشته شده در  جمعه چهارم خرداد 1386ساعت 10:40  توسط مهدی فتوحی  | 

 

1

 

si diffonde

il profumo della sera

dalla bocca dell’edera

 

عطر شب

از دهان پیچک

گسترده می شود 

 

 

2

 

mi spolvero la mente

con una canzone crescente

che ancora  non si sente

 

ذهنم را

با موسیقی  رویانی

غبارروبی می کنم

که هنوزش نمی توان شنید

 

3

 

te lo faccio finta

che da un concetto profondo

la mia poesia e’ incinta.

 

به تو وانمود می کنم

که شعرم

از درونمایه ای ژرف

آبستن است

 

4

 

il cavallo, volando

mi si accorda,mi conferma, mi accorda,

ti capisco ti capisco ti capisco…..

 

اسب

پروازکنان مرا تصدیق می کند

تایید می کند و همنوایم می شود 

درکت می کنم . درکت می کنم. درکت می کنم

 توضیح: من از اصطلاح ایتالیایی درکت می کنم استفاده ی نام آوایی کرده ام. تا صدای سمضربه ی اسب تداعی شود. کاری که ناظم حکمت در زبان ترکی با صدای سمضربه ی اسبها کرده است. در ایتالیایی درکت می کنم تی کاپیسکو تلفظ می شود و تداعی گر سمضربه ی اسب است

 

5

 

scivola sulla faccia

la lacrima

ed

ondeggia

lo specchio della vita

 

اشک بر گونه می لغزد

و آینه ی زندگانی موج بر می دارد 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه سی ام اردیبهشت 1386ساعت 12:11  توسط مهدی فتوحی  | 

 

Nowhere 

Is      

Now,here

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم اردیبهشت 1386ساعت 12:12  توسط مهدی فتوحی  | 

 

fra i cadaveri

stanno sfiorendo

i papa….veri,

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیستم اردیبهشت 1386ساعت 2:10  توسط مهدی فتوحی  | 

 

Accanto a te

Ho vinto

un istante

pieno dell’istinto

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم فروردین 1386ساعت 20:52  توسط مهدی فتوحی  | 

 

Oddio!

Gloria a te

Per il nostro geneocidio

+ نوشته شده در  پنجشنبه شانزدهم فروردین 1386ساعت 13:58  توسط مهدی فتوحی  | 

 

 

non e’ impossibile ma e’ tanto difficile che uno potesse ripetere 10 volte, velocemente, ininterrottamente e continuamente: TI CAPISCO.Proviamoci e vedremo cosa succedera’:

TI CAPISCO, TI CAPISCO, TI CAPISCO, TI CAPISCO, TI CAPISCO, TI

CAPISCO, CAPITISCO , PITICASCO,  MI CAPISCI? TI CAPISCO, NO? BASTA,

SMETTITI DI PARLARE, NON VOGLIO SENTIRE NIENTE’ALTRO, NON

VORREI VEDERTI PIU’ ,VATTENE, HEEEEEEEEEEEY, CAVOLO, COSA VUOI?

HAAAAAAH?

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه شانزدهم فروردین 1386ساعت 12:54  توسط مهدی فتوحی  | 

 

come lazzaro, 

noi ci siamo condannati

ad assaggiare il gusto della morte,

ma due volte,

una ,

per volonta’ di dio

e l’altra,

per eliminare i miracoli della religione

 

+ نوشته شده در  شنبه یازدهم فروردین 1386ساعت 14:8  توسط مهدی فتوحی  | 

 

Sul piano forte

Scivolano

Le dita’ della mia morte

+ نوشته شده در  شنبه یازدهم فروردین 1386ساعت 13:49  توسط مهدی فتوحی  |